Ernesto Ferrero “stroppia” Céline

Ernesto Ferrero "stroppia" Céline
    Fluò Ernesto Ferrero “stroppia” Céline . Louis-Ferdinand Céline, Viaggio al termine della notte, edizione Corbaccio, serie I grandi scrittori, traduzione fatta coi piedi da Ernesto Ferrero, in sintesi come rovinare o, come dicono quelli che parlano bene, “stroppiare” un’opera letteraria. La traduzione di Ferrero è di fatto illeggibile e incredibilmente sgrammaticata. Faccio alcuni […]View post →

Decamerone di Busi, traduzione scempio

Decamerone di Busi, traduzione scempio
    Mary Blindflowers© Decamerone di Busi, traduzione scempio   Nel lontano 1990 Aldo Busi, romanziere e personaggio televisivo ormai caduto in disgrazia per aver parlato troppo, diede alla stampe per la Rizzoli Il Decamerone, versione in italiano moderno del famoso capolavoro di Boccaccio. Lo stile di Boccaccio è raffinato, allusivo, umoristicamente denso di senso […]View post →

Aegritudo amoris, Plutarco, Antioco

Aegritudo amoris, Plutarco, Antioco
  Il brano che segue, estratto e poi tradotto da Mariano Grossi dalle Vite Parallele di Plutarco, Vita di Demetrio 38, tratta il tema dell’aegritudo amoris, topos comune nell’antichità letteraria, poi ripreso dagli autori successivi, poesia provenzale e stilnovista compresa, nonché da Boccaccio. La vicenda è semplice. Antioco si innamora della matrigna e ha i […]View post →

Grammatica inventata traduttori Chevillard

Grammatica inventata, traduttori, Chevillard
  Mary Blindflowers© Grammatica inventata traduttori Chevillard . Su consiglio di un’amica ho letto “Sul Soffitto”, libro paradossale e grottesco di Éric Chevillard. L’ho letto nella traduzione italiana di Gianmaria Finardi, editore Del Vecchio, brossura editoriale illustrata a colori, un tipo di brossura che si rovina solo toccandola e su cui si vedono tutte le eventuali […]View post →