Fluò Ernesto Ferrero “stroppia” Céline . Louis-Ferdinand Céline, Viaggio al termine della notte, edizione Corbaccio, serie I grandi scrittori, traduzione fatta coi piedi da Ernesto Ferrero, in sintesi come rovinare o, come dicono quelli che parlano bene, “stroppiare” un’opera letteraria. La traduzione di Ferrero è di fatto illeggibile e incredibilmente sgrammaticata. Faccio alcuni […]View post →
Boringhieri, Newton, come traducete? Mary Blindflowers & Mariano Grossi© . Frazer ne Il ramo d’oro, scriveva: If we can show that a barbarous custom, like that of the priesthood of Nemi, has existed elsewhere; if we can detect the motives which led to its institution; if we can prove that these motives have operated […]View post →
James Mercer Langston Hughes (1 Febbraio 1901 – 22 Maggio, 1967), Festus Claudius “Claude” McKay OJ (15 Settembre 1890 – 22 Maggio, 1948) e Harold Hart Crane (July 21, 1899 – April 27, 1932), sono poeti modernisti della Harlem Renaissance, poco conosciuti in Italia. Vi proponiamo una traduzione di alcune poesie che affrontano la […]View post →
Mary Blindflowers© Decamerone di Busi, traduzione scempio Nel lontano 1990 Aldo Busi, romanziere e personaggio televisivo ormai caduto in disgrazia per aver parlato troppo, diede alla stampe per la Rizzoli Il Decamerone, versione in italiano moderno del famoso capolavoro di Boccaccio. Lo stile di Boccaccio è raffinato, allusivo, umoristicamente denso di senso […]View post →
Il brano che segue, estratto e poi tradotto da Mariano Grossi dalle Vite Parallele di Plutarco, Vita di Demetrio 38, tratta il tema dell’aegritudo amoris, topos comune nell’antichità letteraria, poi ripreso dagli autori successivi, poesia provenzale e stilnovista compresa, nonché da Boccaccio. La vicenda è semplice. Antioco si innamora della matrigna e ha i […]View post →
Mary Blindflowers© Giovanni Verga, Edouard Rod Giovanni Verga, Lettere al suo traduttore, Firenze, Felice le Monnier, 1954, un testo che raccoglie alcune lettere in italiano di Verga allo svizzero Edouard Rod. In appendice ci sono anche alcune lettere di Rod a Verga, in lingua originale francese. La comunicazione verghiana è piuttosto […]View post →
Mary Blindflowers© Grammatica inventata traduttori Chevillard . Su consiglio di un’amica ho letto “Sul Soffitto”, libro paradossale e grottesco di Éric Chevillard. L’ho letto nella traduzione italiana di Gianmaria Finardi, editore Del Vecchio, brossura editoriale illustrata a colori, un tipo di brossura che si rovina solo toccandola e su cui si vedono tutte le eventuali […]View post →