Fluò Ernesto Ferrero “stroppia” Céline . Louis-Ferdinand Céline, Viaggio al termine della notte, edizione Corbaccio, serie I grandi scrittori, traduzione fatta coi piedi da Ernesto Ferrero, in sintesi come rovinare o, come dicono quelli che parlano bene, “stroppiare” un’opera letteraria. La traduzione di Ferrero è di fatto illeggibile e incredibilmente sgrammaticata. Faccio alcuni […]View post →
Il Corbaccio, Boccaccio misogino? . Mary Blindflowers© . Il Corbaccio è stato ridotto da certa critica forse poco attenta alla lettura del testo originale, a una semplice operetta misogina di denigrazione del gentil sesso, con propensione compiaciuta all’osceno: . Siamo di fronte a un’operetta che mette apertamente alla berlina le donne, utilizzando tutti gli […]View post →
Di Annamaria Bortolan© Su due romanzi (La psichiatra e Il superstite) e due protagonisti, uno maschile e l’altro femminile, non se ne salva uno: due specialisti incredibilmente diversi. Okay, direte, ma guarda che è finzione, è tutta roba inventata quella lì. Non penserai mica che nelle cliniche teutoniche succedano per davvero vicende simili a […]View post →