
Il ramo d’oro di Frazer, Boringhieri, 1990, credit Antiche Curiosità©
Boringhieri, Newton, come traducete?
Mary Blindflowers & Mariano Grossi©
.
Frazer ne Il ramo d’oro, scriveva:
If we can show that a barbarous custom, like that of the priesthood of Nemi, has existed elsewhere; if we can detect the motives which led to its institution; if we can prove that these motives have operated widely, perhaps universally. In human society, producing in varied circumstances a variety of institutions specifically different but generically alike: if we can show, lastly, that these very motives, whit some of their derivative institutions, were actually at work in classical antiquity; then we may fairly infer that at remoter age the same motives gave birth to the priesthood of Nemi.
Traduzione Boringhieri:
Se noi potremo quindi provare che un costume barbaro come quello del sacerdozio di Nemi è esistito anche altrove, se potremo scoprire i motivi che hanno condotti alla sua istituzione, se potremo provare che questi motivi hanno operato ampiamente e forse universalmente nella società umana, producendo in varie circostanze una varietà di istituzioni specificamente diverse, ma genericamente consimili, se potremo infine mostrare che questi stessi motivi, con alcune delle istituzioni che ne derivano, erano attualmente in opera nell’antichità classica, allora noi potremo giustamente arguire che in età più remota gli stessi motivi diedero origine al sacerdozio di Nemi. (J. Frazer, Il ramo d’oro, Boringhieri, 1990, pp. 10-11).
Traduzione Newton:
Quindi, se riusciremo a dimostrare che una barbara usanza come quella relativa all’ufficio sacerdotale di Nemi vigeva anche altrove; se riusciremo a scoprirne le motivazioni; se riusciremo a provare che queste motivazioni erano largamente, forse universalmente, diffuse nel contesto sociale e che, in circostanze diverse, davano vita a una serie di istituzioni singolarmente differenti ma analoghe nel loro insieme; se, infine, riusciremo a dimostrare che proprio quelle motivazioni, e alcune delle conseguenti istituzioni, erano ancora valide in epoca classica, ne potremo dedurre con relativa certezza che, in età più remota, furono quelle stesse motivazioni a dare vita alla regola sacerdotale di Nemi (Frazer, Il ramo d’oro, Newton Compton, ebook 2012).
In entrambi i casi la traduzione è sbagliata. Sarebbe meglio tradurre così:
Di concerto, se potessimo dimostrare che un’usanza barbara come quella del sacerdozio di Nemi fosse esistita altrove; se potessimo dedurre le ragioni che portarono alla sua istituzione; se potessimo provare che queste ragioni avessero operato in larga scala, magari universalmente nella umana società, producendo in svariate circostanze una varietà di istituti specificamente differenti, ma genericamente simili; se potessimo dimostrare infine che proprio queste ragioni assieme ad alcuni degli istituti da esse derivati fossero realmente in opera nell’antichità classica, a quel punto noi potremmo chiaramente asserire che in un’epoca più remota le stesse ragioni avessero dato vita al sacerdozio di Nemi (Traduzione di Mariano Grossi).
Il problema sorge nel momento in cui Frazer nel periodo ipotetico usa il presente indicativo CAN anziché il passato remoto COULD. Ciò è sintomo della scarsa attitudine dell’inglese verso la soggiuntività… (continua su Destrutturalismo n. 6).
.
DESTRUTTURALISMO Punti salienti