Statura, De André, Rabelais, Masters

Statura, De André, Rabelais, Masters

Statura, De André, Rabelais, Masters

Statura, De André, Rabelais, Masters

Gargantua e Pantagruele, vol. II, Formiggini 1925, credit Antiche Curiosità©

 

Mary Blindflowers©

(traduzione dall’inglese di Mariano Grossi©)

Statura, De André, Rabelais, Masters

.

Chi non ricorda la famosissima canzone di De André, Il giudice?
.

Cosa vuol dire avere un metro e mezzo di statura
Ve lo rivelan gli occhi e le battute della gente
O la curiosità di una ragazza irriverente

Che li avvicina solo per un suo dubbio impertinente
Vuole scoprir se è vero quanto si dice intorno ai nani
Che siano i più forniti della virtù meno apparente
Fra tutte le virtù la più indecente

Passano gli anni i mesi, e se li conti anche i minuti
È triste trovarsi adulti senza essere cresciuti
La maldicenza insiste, batte la lingua sul tamburo
Fino a dire che un nano è una carogna di sicuro
Perché ha il cuore troppo, troppo vicino al buco del culo

Fu nelle notti insonni vegliate al lume del rancore
Che preparai gli esami, diventai procuratore
Per imboccare la strada che dalle panche di una cattedrale
Porta alla sacrestia quindi alla cattedra di un tribunale
Giudice finalmente, arbitro in terra del bene e del male

E allora la mia statura non dispensò più buonumore
A chi alla sbarra in piedi mi diceva “Vostro Onore”
E di affidarli al boia fu un piacere del tutto mio
Prima di genuflettermi nell’ora dell’addio
Non conoscendo affatto la statura di Dio

.

Ecco ora la poesia di Edgar Lee Masters: Judge Selah Lively, dall’Antologia di Spoon River:
.

Judge Selah Lively

Suppose you stood just five feet two,
And had worked your way as a grocery clerk,
Studying law by candle light
Until you became an attorney at law?
And then suppose through your diligence,
And regular church attendance,
You became attorney for Thomas Rhodes,
Collecting notes and mortgages,
And representing all the widows
In the Probate Court? And through it all
They jeered at your size, and laughed at your clothes
And your polished boots? And then suppose
You became the County Judge?
And Jefferson Howard and Kinsey Keene,
And Harmon Whitney, and all the giants
Who had sneered at you, were forced to stand
Before the bar and say “Your Honor”—
Well, don’t you think it was natural
That I made it hard for them?

.

Propongo la traduzione di Mariano Grossi:

Il giudice Selah Lively

Supponi che tu fossi alto 1 metro e 58 centimetri
ed avessi trovato la tua strada da impiegato di drogheria che eri
studiando legge a lume di candela
finché tu fossi diventato un procuratore legale?
E poi supponi che tramite la tua diligenza
e la regolare frequentazione ecclesiastica
tu fossi diventato legale presso Thomas Rhodes,
raccogliendo note ed ipoteche
e rappresentante di tutte le vedove
nel tribunale competente? E tramite tutto ciò
loro burlassero la tua statura e ridessero dei tuoi abiti
e dei tuoi stivali lucidi? E poi supponi che tu fossi diventato il giudice della Contea?
E Jefferson Howard e Kinsey Keene
ed Harmon Whitney e tutti i giganti
che ti avevano deriso fossero obbligati ad alzarsi in piedi
di fronte alla sbarra e dirti “Vostro Onore” –
Bene, non pensi che fosse naturale
che io gliela rendessi difficile?

.

Il tema è lo stesso. De André, che, per sua stessa ammissione, rielabora creativamente la poesia di E. L. Masters, aggiunge delle divertenti allusioni e metafore sessuali. Tuttavia anche la notazione del nano che secondo l’opinione e la maldicenza popolare sarebbe “una carogna” perché avrebbe “il cuore troppo vicino al buco del culo”, non è un tema nuovo nella letteratura grottesca, lo ritroviamo infatti in Rabelais. Pantagruele coi suoi peti genera gli omettini e colle vescie le donnettine, nani o pigmei inclini alla collera perché hanno “il cuore in prossimità della merda”:

.

… fu tale il suo peto che fece tremar la terra nove leghe all’intorno e l’aria ne fu corrotta; e di quello generò più di cinquantatremila omettini nani e mostruosi, e d’una vescia che fece generò altrettante donnettine, rattrappite come se ne vedono in molti luoghi… Così fece Pantagruele e li chiamò Pigmei… poiché codesti mozziconi d’uomini (chiamati in Iscozia manichi di striglia) inclinano alla collera e c’è la sua ragione fisica, poiché hanno il cuore in prossimità della merda (F. Rabelais, Gargantua e Pantagruele, vol. II, prima versione integrale di Gildo Passini, pp. 139-140).

.

https://antichecuriosita.co.uk/il-destrutturalismo-punti-salienti/

https://en.calameo.com/books/0062373361d7556bb3ead

 

Post a comment