Mary Blindflowers© Decamerone di Busi, traduzione scempio Nel lontano 1990 Aldo Busi, romanziere e personaggio televisivo ormai caduto in disgrazia per aver parlato troppo, diede alla stampe per la Rizzoli Il Decamerone, versione in italiano moderno del famoso capolavoro di Boccaccio. Lo stile di Boccaccio è raffinato, allusivo, umoristicamente denso di senso […]View post →
Mariano Grossi© Saffo, Frammento 138, traduzioni . Il frammento 138 di Saffo si presenta con una chiarissima crux, una lacuna nel primo verso; lo si capisce per ragioni metriche: στᾶθι κἄντα φίλος καὶ τὰν ἐπ’ὄσσοισ’ὀμπέτασον χάριν. Quella lacuna suggerirebbe una certa cautela nella resa in lingua moderna, anche se in un passaggio dei […]View post →
Mariano Grossi© Traduzioni, Giuseppe Flavio, classici . Le traduzioni dei classici già anticamente mostrano la tendenza a presentarsi nelle edizioni a stampa in forma marcatamente libera e disinvolta. Uno dei casi da me verificato di recente riguarda Giuseppe Flavio. Nel Libro XVIII delle “Antichità Giudaiche” ci è capitata una traduzione presente sul web, […]View post →
Balzac, traduzioni Contes Drolatiques Mary Blindflowers© . Honoré de Balzac, à Parigi, presso Charles Gosselin et Edmond Werdet, dal 1832 al 1837, pubblica Les Contes Drolatiques, riprendendo in pieno XIX° secolo la tradizione boccaccesca e rabelaisiana della letteratura faceta e sferzante, anticlericale e parodica. Angelo Fortunato Formiggini agli inizi del Novecento, ripubblica l’opera balzachiana […]View post →
Una città diversa dalle altre Anna Maria Dall’Olio© Chi non conosce il variegato mondo esperantista può essere indotto a credere che l’esperanto appartenga a una realtà ideale, difficile da realizzare nella pratica del mondo contemporaneo. Ebbene, non è così. Anzitutto, non trascorre giorno che non si realizzi qualcosa in questa lingua artificiale (ed […]View post →