Cristo era hembra, poesia

Cristo era hembra, poesia

Cristo era hembra, poesia

Cristo era hembra, poesia

Cristo era hembra, poesia, Thinking Man 2022 by Mary Blindflowers©

 

Mary Blindflowers, Cristo era hembra, Thinking Man, 2022.

Product details
ASIN ‏ : ‎ B0BM42FCFM
Publisher ‏ : ‎ Thinking Man (12 Nov. 2022)
Language ‏ : ‎ Spanish
Paperback ‏ : ‎ 223 pages
ISBN-13 ‏ : ‎ 979-8363412004
Dimensions ‏ : ‎ 13.97 x 1.35 x 21.59 cm.

Ilustrada a colores.

Disponibile su Amazon

 

Cristo era hembra es poesia mas allá de la realidad de corte. Es implicita en el titulo la tentativa de superar las barreras convencionales de la realidad, arañandola, derribando su superficie, desvalorizando el sentido común, a lo largo de los carriles de la consciencia imperfecta.

Se trata de un viaje en una visionariedad racional, en una locura lúcida, empapada en realidades simbólicas. Los protagonistas de estos breves versos hacen un salto hasta lo que esta mas allá de la realidad con la mirada consciente de quien quiere implicar a si mismo y sus proppios fantasmas. Así la “materia del si mismo”, el alter ego rebelde en formas eideticas ectoplasmaticas, umbrátiles y oniricamente vivas, impregna el ritmo y el sentido. Sueños inconstantes, cinismos, crueldades, contradicciónes que esperan llevar a la reflexión.

Collection Mirandarte.

 

Prefacio Paolo Durando
Traductor Mariano Grossi

Autora: Mary Blindflowers

Detalles del producto
ASIN ‏ : ‎ B0BM42FCFM
Editorial ‏ : ‎ Thinking Man (12 noviembre 2022)
Idioma ‏ : ‎ Español
Tapa blanda ‏ : ‎ 223 páginas
ISBN-13 ‏ : ‎ 979-8363412004
Peso del producto ‏ : ‎ 354 g
Dimensiones ‏ : ‎ 13.97 x 1.35 x 21.59 cm

Ilustraciones: en colores.

 

Notas del traductor

Mariano Grossi©

“Y si solo un lector dejará circular en su cabeza una esquina verde de duda, el propósito habrá sido alcanzado”. Así la autora en la nota a “Cristo era hembra” (p. 215). Confieso que más que un recuadro de titubeo (¡para nada cloro-cromado!) ha surgido en mí a primera vista leyendo las locas asonancias y consonancias neologísticas de los poemas de esta originalísima e inusual obra. ¿Como poder rendir en otra lengua los mismos fonemas, aún antes de trasladar a esa de manera comprensible las creaciones semánticas que manan de su lápiz que definir etimológicamente excéntrico es una litotes? ¿Como traducir al castellano “sdilerba” que no existe ni siquiera en italiano? El corte del que la autora habla en su introducción ya está in primis en el léxico que ella usa, realmente quirúrgicamente demoledor de la fraseología codificada y chapada a la antigua. Y luego cruzar un “psicodélico” “barbigliglito” y preguntarse que significa en lengua madre antes de tratar de exportarlo a la lengua castellana.
Pero tan pronto como yo acababa pensando y ponderando, ahí ella estaba de nuevo para agotarme con sus compuestos de nido del cuco como “veteroconfusi”, “adrusipotenusa” y… es mejor detenerse aquí. Luego, he pensado en el día cuando en la Escuela de Guerra en Civitavecchia sortearon para el examen final de un colega, una elaboración táctica literalmente imposible para resolver, considerando la naturaleza del suelo y los dispositivos al alcance: aquel camarada mío ruidosamente gritó delante de la comisión de examen: “¡Es una tesis absurda, pero yo intentaré rendirla factible!”
Y tomé su lúcida locura, tomando la nítida locura de la autora.
¿Lo he conseguido?
¡Esto van a juzgar los lectores castellanos a los que auguro buena lectura, porque encontrarán mucho disfrute!

.

DESTRUTTURALISMO Punti salienti

Cristo era hembra

Mister Yod non può morire

Il diavolo freddo

 

Post a comment