Liturgia moderna veterotestamentaria

liturgia moderna veterotestamentaria

Liturgia moderna veterotestamentaria

Di Mariano Grossi & Mary Blindflowers©

 

Cose oscure, credit Mary Blindflowers©

Postiamo qua di seguito dei brani della moderna liturgia cattolica. Ciò che impressiona nell’esecuzione è il ritmo gravido di percussioni che richiamano ad una caratteristica rintracciabile proprio nella tradizione ebraica, ed è sintomatico che tale impostazione ritmica e semantica sopravviva anche nella liturgia attuale dove, nella dinamica concettuale del passaggio, la resurrezione di Gesù Cristo viene inscritta in un ruolo periferico. È una nostra interpretazione, ma in realtà, a nostro modo di vedere, vuole significare come anche nella lettura cattolica moderna ci si renda conto che il fulcro del concetto di transizione è costituito dall’epos dell’Esodo, prettamente veterotestamentario, proprio perché la Pasqua cristiana di fatto in origine non esiste che per derivazione dall’Esodo e imitazione di motivi prettamente pagani. E ciò è confermato dalla più completa assenza di riferimenti alla Pasqua cristiana sia nella Bibbia che nei Vangeli. Questi citano esclusivamente l’Esodo e quindi la Pasqua ebraica, che non festeggia affatto la resurrezione di Cristo, ma la liberazione del popolo eletto dalla schiavitù d’Egitto e il passaggio del Mar Rosso. La liturgia attuale infatti parla di un dio che alza le acque, cita il “passaggio” degli ebrei e ci innesta furbamente e liberamente il tema della resurrezione, dicendo che lo stesso dio che ha aperto le acque del Mar Rosso ha fatto resuscitare Cristo. Una liturgia che si arrampica sincretisticamente sugli specchi.


Mia forza e mio canto è il Signore;

d’Israele in eterno è il Salvatore!

Voglio cantare in onore del Signore,

perché Lui è il mio Salvatore;

è il mio Dio lo voglio lodare,

è il Dio di mio padre: lo voglio esaltare!

Mia forza e mio canto è il Signore;

d’Israele in eterno è il Salvatore!

Il suo nome è “il Signore”:

la sua destra è ricolma di potenza,

la sua destra annienta il nemico

e lo schiaccia con vittoria infinita.

Mia forza e mio canto è il Signore;

d’Israele in eterno è il Salvatore!

Il Faraone in cor suo diceva:

“li inseguirò e li raggiungerò”

Ma col tuo soffio alzasti le acque

perché il tuo popolo attraversasse il mare.

Mia forza e mio canto è il Signore;

d’Israele in eterno è il Salvatore!

Soffiasti ancora e il mare ricoprì

il Faraone e il suo potere;

cavalli e carri e tutti i cavalieri

furono sommersi nel profondo del mare.

Mia forza e mio canto è il Signore;

d’Israele in eterno è il Salvatore!

Ἡ μου ρώμη καὶ τό μου μέλος ἐστίν ὁ μου Κύριος,

τοῦ Ἰσραῆλ ἐς αἰεί ἐστιν ὁ Σωτήρ.

Βούλομαι ᾄδειν ἐν τοῦ Κυρίου τιμῇ

ὄντος Αὐτοῦ τοῦ μου Σωτῆρος.

Ἐστίν ὁ Θεός μου καὶ θέλω Αὐτὸν ἐπαινεῖν,

ἐστίν ὁ μου πατρὸς Θεός, θέλω Αὐτὸν ἐγκωμιάζειν.

Ἡ μου ρώμη καὶ τό μου μέλος ἐστίν ὁ μου Κύριος,

τοῦ Ἰσραῆλ ἐς αἰεί ἐστιν ὁ Σωτήρ.

Τὸ ὄνομα Αὐτοῦ ὁ Κύριός ἐστιν:

ἡ δεξιὰ Αὐτοῦ κατάπλεως δυνάμεως ἐστίν,

ἡ δεξιὰ Αὐτοῦ ἐξαφανίζει τὸν ἐχθρόν

καὶ ἐκεῖνον θλίβει σὺν νίκῃ ἀπείρω.

Ἡ μου ρώμη καὶ τό μου μέλος ἐστίν ὁ μου Κύριος,

τοῦ Ἰσραῆλ ἐς αἰεί ἐστιν ὁ Σωτήρ. 

Ὁ Φαραὼν ἐν σεαυτοῦ καρδίᾳ εἶπε:

“Αὐτοὺς διώξω ἵνα λαμβάνω αὐτούς”.

Ἀλλὰ τῷ Σου πνεύματι ἦρας τὰ ὕδατα

ὅπως ὁ δῆμος Σου μεταβήση τὸν πόντον.

Ἡ μου ρώμη καὶ τό μου μέλος ἐστίν ὁ μου Κύριος,

τοῦ Ἰσραῆλ ἐς αἰεί ἐστιν ὁ Σωτήρ.

Σὺ πάλιν ἔπνευσας καὶ ἡ θάλασσα ἐκάλυψε

τὸν Φαραόνα καὶ τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν:

ἵπποι καὶ ἅμαξαι καὶ ὅλοι οἱ ἱππεῖς

κατεδύθησαν εἰς τὸ τοῦ πόντου βάθος.

Ἡ μου ρώμη καὶ τό μου μέλος ἐστίν ὁ μου Κύριος,

τοῦ Ἰσραῆλ ἐς αἰεί ἐστιν ὁ Σωτήρ.

Rit. E’ la Pasqua del Signore:
esultiamo a lui e cantiamo.
Alleluia, alleluia.

E’ Dio di Abramo e di Isacco,
è il Dio di Giacobbe. Rit.

E’ lui che ha aperto il Mar Rosso
e noi siamo passati. Rit.

E’ lui che ci porta nel deserto

E ci guida nel cammino.

E’ Lui che il Figlio ci ha mandato

E lo ha resuscitato.

Ἐστὶν ὁ Θεὸς τοῦ Ἀβραάμ καὶ Σαάκ

ἐστὶν ὁ Θεὸς τοῦ Ἰακώβ.

Ἐστὶν τὸ Πάσχα τοῦ Κυρίου,

ὑπερχαίρωμεν Αὐτῷ Ὃν ᾄδομεν.

Ἀλληλούια. Αλληλούια.

Ἐστὶν Αὐτὸς ὃς ἔσχισε τὸν Ἐρυθρὸν Πόντον

καὶ ἡμεῖς μετέβημεν.

Ἐστὶν τὸ Πάσχα τοῦ Κυρίου,

ὑπερχαίρωμεν Αὐτῷ Ὃν ᾄδομεν.

Ἀλληλούια. Αλληλούια.

Ἐστὶν Αὐτὸς ὃς ἄγει ἡμᾶς εἰς τὴν ἐρημίαν

καὶ ἠγεῖται ἐν τῇ ὁδῷ.

Ἐστὶν τὸ Πάσχα τοῦ Κυρίου,

ὑπερχαίρωμεν Αὐτῷ Ὃν ᾄδομεν.

Ἀλληλούια. Αλληλούια.

Ἐστὶν Αὐτὸς ὃς ἔστειλε τὸν Ἑαυτοῦ Υἱόν

καὶ ἀνέστησεν Ἐκεῖνον.

Ἐστὶν τὸ Πάσχα τοῦ Κυρίου,

ὑπερχαίρωμεν Αὐτῷ Ὃν ᾄδομεν.

Ἀλληλούια. Αλληλούια.

Post a comment