Di Mariano Grossi©
Cenni, manifesto rustico-letterario.
.
Amanda Nydia Arce, grande professoressa di arte argentina, mi ha aiutato a rendere interoceanico e metanazionale il mio manifesto rustico-letterario:
So fatte u schiave
mezz’alle fave,
assibbe mbusse
de paperusse,
u mazze tande e le chegghjune
tra respecheute e le sevune,
la sckena rotte e pestregghjate
dá sott’o sole pe le mazzate
ca m’ammenave cudd’anemale
ca nu chiamame u capurale,
però stu core non z’abbresciate
percè jind’a sta vite fatt’a remmate
cu sollione o cu maestrale
jè granne u core de stu chezzale,
pure ca gnotte pane e spenzale
che l’acquasande de jegghje e sale!
A fa ndo mazz a sta terra rosse
velesse l’alde a dasse na mosse!!!
.
Schiavo tra schiave
lá tra le fave,
madido zuppo io di sudore
di peperoni raccoglitore,
il mazzo tanto e che coglioni
tra cicorielle e bei sivoni,
la schiena rotta tutta piagata
lá sotto il sole e la frustata
che mi ammanniva quell’animale
da noi chiamato “il caporale”,
ma questo cuore non ha mai usura
perché anche in vita da spazzatura
tra solleon e vento assassino
è grande il cuore del contadino,
anche se mangia pane e sponsale
nell’acqua santa dell’olio e sale!
A farsi il mazzo, ria terra rossa,
vorrei degli altri a darsi una mossa!
.
Fui un esclavo asi mojado de trabajo y de sudor
recogiendo los pimientos y las habas al calor.
Me rompi toda la vida este culo y estas bolas!
Ay! Terrible mi dolor, tu que la piel mia asolas!
Cuantas, cuantas achicorias y pues acelgas he juntado
hasta esta espalda mia por trabajo he fracturado!
Maltratado y golpeado (que atormentador sin paz!)
por un animal furioso que llamamos “capataz”!
Pero el fuerte corazon de este pobre agricultor no lograron doblegar
aùnque en esta vida ingrata solo pan con las cebollas él pudo masticar
con la fuente tan bendita del aceite y del sal
que lo hizaron asi mas duro que ese putrido animal!
Tengo dudas que mañana vengan otros al trabajo sobre esta tierra roja:
tienen demasiado miedo que ese animal los descubra y los escoja!
.
Among the broad beans, when I was young, I was a slave,
because of sweat, picking the peppers, I risked the grave.
Did I break my ass and smash my balls
behind hard chicories’n’beetroots’ walls,
crushed and racked did I hold my shoulders
thanks to the strokes which gave the gangers.
Never was burnt, despite that, indeed my heart
either in the dog-days’ or north-west wind’s dart
as in a garbage life my peasant’s bark
has still resisted so hard, big, stark
even if my food were onions and bread
inside the font of salt and an oil’s thread.
Come someone else, do now the bard
upon this red soil working so hard!
Un’aderenza alla terra natia rintracciabile agevolmente in un grande della letteratura sudamericana come Pablo Neruda, el poeta amado por el pueblo, con cui mi sembra doveroso concludere questa breve sintesi sugli uomini reali e artificiali dei paesi natii:
ARAUCARIA
Todo el invierno, toda la batalla,
todos los nidos del mojado hierro,
en tu firmeza atravesada de aire,
en tu ciudad silvestre se levantan.
La cárcel renegada de las piedras,
los hilos sumergidos de la espina,
hacen de tu alambrada cabellera
un pabellón de sombras minerales.
Llanto erizado, eternidad del agua,
monte de escamas, rayo de herraduras,
tu atormentada casa se construye
con pétalos de pura geología.
El alto invierno besa tu armadura
y te cubre de labios destruidos:
la primavera de violento aroma
rompe su sed en tu implacable estatua:
y el grave otoño espera inútilmente
derramar oro en tu estatura verde.
.
DESTRUTTURALISMO Punti salienti