Di Mariano Grossi©
Decisamente ribellistico e vitale appare l’approccio meditativo di chi la vita agricola e pastorale ha vissuto direttamente ovvero osservato localmente da presso. L’urlo e il diniego ad abbassar il capo in segno di cedimento ovvero di fuga sgorga leggendo una poesia del maestro pugliese Vincenzo Mastropirro, “Sotte u tacche du stevole” tratta dal suo libro “Poesie sparse e sparpagghiate”, Edizioni Piateda, 2013:
Sotte u tacche du stevole
Ce me sbattene cume nu puolpe
sope a nu scoglie de more
u core s’arrizze e maine sanghe.
sanghe russe, sanghe vèive
sanghe de zappatiure, sanghe de marenore.
sanghe ca u sanghe, u omme scettote addavère
pe’ sendisse dèisce po’ ca nan si bbune a nudde
ca stè lendone da stu munne
nu munne ‘ncartote de suolde
nu munne ca te desprìézze..
Nan è ad-acchessèje,
omme note dò e dò ne stome
almène èje stoche dò
sotte u tacche du stevole.
fisse, chiandote ‘ndìérre,
sèmbe prònde ad allenguò radèisce
u cchiù affunne possibele.
Sotto il tacco dello stivale
Se mi sbattono come un polpo
su uno scoglio di mare
il cuore si arriccia e butta sangue
sangue rosso, sangue vivo
sangue di contadini, sangue di marinai
sangue che il sangue, l’abbiamo buttato davvero
per sentirsi dire poi che non sei buono a niente
che sei lontano da questo mondo
un mondo incartato di soldi
un mondo che ti disprezza.
Non è cosi! siamo nati qui e qui ci stiamo
almeno io sto qui
sotto il tacco dello stivale
fisso, piantato a terra,
sempre pronto ad allungare radici
le più profonde possibili.
Non si tratta di microfonare un pastore, un contadino, un pescatore, lasciando sgorgare riflessioni del poeta dietro l’amplificatore. Siamo di fronte al grido orgoglioso di chi ha praticato quel mestiere ovvero vissuto a contatto di sudore con i praticanti e non invia alcun segno di resa né alcuna smania di evasione, ma ribadisce a voce stentorea il senso dell’appartenenza a quel mondo che l’ha visto nascere e crescere e che oggi sente negletto e vilipeso dalla realtà moderna individualista ed accelerata. Ideali e considerazioni di valenza universale che si prestano a condivisioni a qualunque latitudine del globo, poiché l’orgoglio del pescatore/contadino/pastore terrone è identico a quello del fisher/peasant/shepherd scozzese come a quello del pescador/campesino/pastor argentino. Non ci si meraviglierà dunque se quella ribellione genera poesia anche in lingua inglese e castigliana, poiché la sofferenza si modula fisiologicamente su frequenze identiche in ogni idioma. Eccone la prova:
Under boot’s heel
Under boot’s heel just like an octopus they shake
against a sea’s cliff my heart: crimp it they make
and red, live, peasants’ and sailors’ blood it will shed
as the one which was really shed by us, so live and red.
And then you heard say you are indeed at nothing good,
that you look so far and distant from this world’s mood
wrapped by dirty money and ready to contemn you.
That’s not the truth what you hear say out of the blue!
Because we were born here and here we want to stay,
at least that is my goal: never do I want to go away!
Under boot’s heel, stable and stuck in the ground,
ready to stretch the deepest roots here all around!
Bajo el talon de la bota.
Aqui bajo el talòn de la bota
quien como un pulpo me agota
y contra una roca del mar me va a menudo a golpear
mi corazon rizarse, mi sangre tirarse èl podrà mirar.
La misma sangre roja y viva que lanzamos en realidad
para despues oir decir que ahora somos sin calidad,
hombres fuera de un mundo que al contado se convirtiò
y que nosotros, hombres de la tierra, enseguida despreciò.
No es tan asi! Aqui estamos porque aqui hemos nacido:
seguramente me quedo yo, nunca al contado convertido,
bajo el talòn de la bota, fijo, en la tierra plantado y siempre listo
para extender raices en lo mas profundo que tu nunca has visto!
https://antichecuriosita.co.uk/il-destrutturalismo-punti-salienti/
https://www.youtube.com/watch?v=Fnuq1_rUd7s
Bellissima!