Di Mary Blindflowers©
(traduzione in spagnolo di Mariano Grossi)
Mi alquiler es la nada
Mi alquiler mudo es la nada
como vidrio sobre lluvia caída,
Ustedes envez,
sí, Ustedes,
Ustedes son todolleno,
cielo abierto de repetición de serenoforzado
Ustedes, Ustedes
son la luz que alumbra el sentido,
la Magdalena que lustra los pies del Cristo,
pero Ustedes que quieren?
Mi alquiler es la nada,
temporada-luto, Mefisto,
calavera olvidada en el armario empotrado,
desbancado por la obscenidad de la lengua
que prensa donde el dueño ya visto está sentado,
Ustedes, sí, digo a Ustedes,
son presas y lo saben,
yo soy un pequeño ingenuo que está sentado,
y ustedes saben porque?
Me preguntan?
Porque mi alquiler es la nada.
.
La mia prigione è il nulla
La mia pigione muta è il nulla
come vetro su pioggia caduta,
voi invece,
sì, voi,
voi siete tuttopieno,
cielo aperto a ripetizione di serenostentato
voi, voi,
siete la luce che illumina il senso,
la Maddalena che lucida i piedi del Cristo,
ma che volete,
la mia pigione è il nulla,
stagionelutto, mefisto,
teschio dimenticato nell’armadio a muro,
scalzato dall’oscenità della lingua
che preme dove il padrone già visto, siede,
voi, sì, dico a voi,
siete prede e lo sapete,
io sono solo un piccolo ingenuo che siede.
E sapete perché?
Me lo chiedete?
Perché la mia pigione è il nulla.
.
Luego estaremos allí nosotros
La luz del barbiliriado conductor
tendrá una marcha convulsa
marchitado traitor
dentro de patinas desteñidas y olor agotado
de pestañas retorcidas,
las Virgenes pintadas caerán
de los altares del dios jesuita de muerte,
pero tú camina, sonríe a la vida,
quiebra todas las puertas,
el dragón que alienta en la sala de guerra
saldrá de los vestibulos viejoconfundidos
y de los abstrus-hypotenusa,
y tú sigue caminando,
empusa,
tú sabes que no puedes parar,
la luz amarella del tifón
acabará con las tiaras del ambón,
el calendario y las cuentas absurdas del rosario,
y tú camina, sigue buscando
cuando los nuevos dueños soplantarán a los viejos
que se convertirán en pudridos palillos,
tú sigue,
camina encima de los detritos,
roza los tornillos, contrasta los pernos,
quiebra las agniciones,
lima todas las funciones,
patea a los drones,
tortura hasta sangrar a los dueños,
sobrepuja a los iones…
¿Y luego?
Luego estaremos allí nosotros.
.
Poi ci saremo noi
La luce del barbigiglito conduttore
avrà un moto convulso,
sfiorito traditore
dentro patine stinte e odore sfinito
di ciglia ritorte,
le madonne dipinte cadranno
dagli altari del dio gesuita di morte,
ma tu cammina, sorridi alla vita,
spacca tutte le porte,
il drago che alita nella stanza dei bottoni
uscirà dagli androni veteroconfusi
e dagli astrusipotenusa,
e tu continua a camminare,
empusa,
sai che non ti puoi fermare,
la luce gialla del tifone
spazzerà via le tiare dall’ambone,
il calendario e i grani assurdi del rosario,
e tu cammina, continua a cercare.
Quando i nuovi padroni soppianteranno i vecchi
che diverranno imputriditi stecchi,
tu continua,
cammina sui detriti,
sfiora le viti, opacizza i bulloni,
spacca le agnizioni,
lima tutte le funzioni,
prendi a calci i droni,
tortura a sangue i padroni,
supera gli ioni…
E poi?
Poi ci saremo noi.
.
DESTRUTTURALISMO Punti salienti