Fluò Ernesto Ferrero “stroppia” Céline . Louis-Ferdinand Céline, Viaggio al termine della notte, edizione Corbaccio, serie I grandi scrittori, traduzione fatta coi piedi da Ernesto Ferrero, in sintesi come rovinare o, come dicono quelli che parlano bene, “stroppiare” un’opera letteraria. La traduzione di Ferrero è di fatto illeggibile e incredibilmente sgrammaticata. Faccio alcuni […]View post →
Mary Blindflowers© Decamerone di Busi, traduzione scempio Nel lontano 1990 Aldo Busi, romanziere e personaggio televisivo ormai caduto in disgrazia per aver parlato troppo, diede alla stampe per la Rizzoli Il Decamerone, versione in italiano moderno del famoso capolavoro di Boccaccio. Lo stile di Boccaccio è raffinato, allusivo, umoristicamente denso di senso […]View post →