Poesia, lingua sarda, attualità

Poesia, lingua sarda, attualità

Poesia, lingua sarda, attualità

Poesia, lingua sarda, attualità

Sardegna, credit Mary Blindflowers©

 

Lucio Pistis & Sandro Asebès©

Poesia, lingua sarda, attualità

 

La Sardegna ha un fascino mitico particolare, isola ricca di tradizioni e di contraddizioni. La poesia in lingua sarda celebra la bellezza del paesaggio, i corittos sgargianti delle donne, il cibo, lo spirito di indipendenza dell’isolano, l’amore, etc.,.
tra i fondatori del Festival di poesia Cabudanne de sos poetas- Settembre dei poeti” di Seneghe, Mario Cubeddu canta le pastorelle e i loro boccoli inanellati:

.

Trubande s’ama pililorigada
sas lòrigas lughentes in s’origa
no abadias in ogos chie passat;
che tentonza de olia ses creschende
bàntidu de mamma e babbu tou;
su chi ses fende ti mudat sos ogos
e tue mudas su logu che istrina
benia a nois in s’iscurigada.
Franca sa vida tua, in custa terra
disisperada, deo ponzo in fatu
a passos de su tempus benidore.

.

50° edizione Premio Ozieri 2008, Sezione poesia sarda inedita “Antonio Sanna” 1° premio, Maria Chessa Lai parla in catalano di scintillio di colori, arco nel cielo e chiarore del sole. Vi risparmiamo tutta la poesia limitandoci a pochi versi:

.

 

Altre cant

Quan és el temps

del respir potent de la vida

tot se transforma en un gresol de colors,

fora de la rede que t’estriny

lliuras el pas protés a la ventura

l’arc del cel damunt com a campana

al cor llum vermella de la tua sang…

 

.

L’elenco potrebbe allungarsi notevolmente. La poesia sarda si attesta su canoni tradizionali che corrono lungo binari già visti, ignorando la cronaca, la realtà contemporanea e i disastri ambientali che avvengono sotto i suoi occhi infatuati.
C’è un poeta dialettale che abbia parlato di Quirra o di Tavolara inquinata? Se c’è, noi non lo conosciamo. Abbiamo letto solo poesie in italiano finora sull’argomento. A parte gli indipendentisti che si sono costituiti parte civile in apertura del processo a Lanusei per l’inquinamento nel poligono militare di Quirra, e qualche associazione come “Gettiamo le basi” che si occupa attivamente del problema, quello dell’inquinamento ambientale dell’Isola sembra non interessare molto né a giornalisti né a poeti che scrivono in sardo.
Ma perché la poesia sarda è così indifferente ai problemi attuali?
Noi facciamo ai poeti sardi il migliore augurio possibile, dedicando loro una meraviglia castigliana (Aguaviva) che possa suscitare in loro la fiamma della ricerca dei veri uomini in questa terra meravigliosa e dannata proprio dall’infingardaggine di tanti:

 

¿Qué cantan los poetas andaluces de ahora?
¿Qué miran los poetas andaluces de ahora?
¿Qué sienten los poetas andaluces de ahora?
Cantan con voz de hombre
Pero, ¿dónde los hombres?
Con ojos de hombre miran (Pero)
Pero, ¿dónde los hombres? (dónde los hombres)
Con pecho de hombre sienten (dónde los hombres)
Pero, ¿dónde los hombres? (dónde los hombres)
Cantan, y cuando cantan parece que están solos (dónde los hombres)
Miran, y cuando miran parece que están solos (dónde los hombres)
Sienten, y cuando sienten parece que están solos (dónde los hombres)
¿Qué cantan los poetas, poetas andaluces de ahora? (dónde los hombres)
¿Qué miran los poetas, poetas andaluces de ahora? (dónde los hombres)
¿Qué sienten los poetas, poetas andaluces de ahora? (dónde los hombres)
Y cuando cantan, parece que están solos
Y cuando miran, parece que están solos
Y cuando sienten, parece que están solos
Y cuando cantan, parece que están solos
Y cuando miran, parece que están solos
Y cuando sienten, parece que están solos
Pero, ¿dónde los hombres?
¿Es que ya Andalucía se ha quedado sin nadie? (dónde los hombres)
¿Es que acaso en los montes andaluces no hay nadie? (dónde los hombres)
¿Que en los campos y mares andaluces no hay nadie? (dónde los hombres)
No habrá ya quién responda a la voz del poeta (dónde los hombres)
Quién mire al corazón sin muros del poeta (dónde los hombres)
Tantas cosas han muerto, que no hay más que el poeta (dónde los hombres)
Cantad alto, oiréis que oyen otros oídos (dónde los hombres)
(¿Qué miran los poetas, poetas andaluces de ahora?)
Mirad alto, veréis que miran otros ojos (dónde los hombres)
(¿Qué sienten los poetas, poetas andaluces de ahora?)
Latid alto, sabréis que palpita otra sangre (dónde los hombres)
No es más hondo el poeta en su oscuro subsuelo encerrado
Su canto asciende a más profundo
Cuando abierto en el aire ya es de todos los hombres
Y ya su canto es de todos los hombres
Y ya su canto es de todos los hombres
Y ya su canto es de todos los hombres
Y ya su canto es de todos los hombres
Y ya su canto es de todos los hombres
Y ya su canto es de todos los hombres

.

Video – The Black Star of Mu

DESTRUTTURALISMO Punti salienti

Rivista Il Destrutturalismo

Christ was a female

 

Post a comment