Balzac, Contes Drolatiques, angeli

Balzac, Contes Drolatiques, angeli

Balzac, Contes Drolatiques, angeli

"Hanno il sedere gli angeli?"

Balzac, Les Contes Drolatiques Formiggini, Roma, 1925, credit Antiche Curiosità©

 

Mary Blindflowers©

“Balzac, Hanno il sedere gli angeli?”

.

Les Contes Drolatiques (Le Sollazzevoli Historie), seconda decina edizioni Formiggini 1925. Mentre la prima decina ha due traduttori, la seconda raduna diverse penne per tradurre le varie novelle: Adolfo Albertazzi, Guido Biagi, lo stesso Angelo Fortunato Formiggini, Umberto Fracchia, Giuseppe Lipparini, Guido Mazzoni, Alfredo Panzini, Gildo Passini, Corrado Pavolini, Dino Provenzal, Silvio Spaventa Filippi. Il risultato è una serie di novelle in cui si nota l’eterogeneità delle traduzioni che a tratti rendono il testo balzachiano in modo macchinoso, a tratti ingegnoso. Tra le più godibili storie, c’è sicuramente quella tradotta da Provenzal: I buoni discorsi delle monache di Poissy, in cui il traduttore riesce a rendere bene la metafora dell’atto escretorio della monaca stitica e la carica satirica in esso contenuta. Il rito religioso viene associato alla posizione assunta per espletare i bisogni. Il brano non scade mai nella crassa volgarità ma in una serie di allusioni sfumate volutamente di sacro ridicolo. L’ano è il serbatoio, la macchina, la finestra naturale, il bagno uno stanzino dorato, lo stronzo, un ospite ranocchia che affaccia la testa fuor dalla suddetta finestra per prendere aria e infine viene sacrificato nella valle di lacrime vere e metaforiche come un’offerta-sofferta a dio stesso durante un’orazione-defecazione: “O mon dieu! Je vous l’offre!”, in cui l’onomatopea finale induce al riso.
In questo brano di Balzac c’è una potente carica antireligiosa, con l’accostamento piuttosto evidente e dissacratorio tra sacro e profano, alto e basso. La suora inoltre si chiama Petronille, diminutivo di Petronia che rimanda alla “pietra” e al nome Pietro. L’associazione con lo scarto-ciottolo, la matière pierreuse, è immediata ed efficace da un punto di vista simbolico.
Vediamo il testo originale nel francese ottocentesco di Balzac tratto fedelmente da Les Contes Drolatiques colligez ez Abbayes de Touraine, et mis en lumière par le sieur de Balzac pour l’esbattement des Pantagruelistes et non autres, Bureau de la Société Générale de librairie, Paris, 1855. p. 254.

Balzac, Contes Drolatiques, angeli

Droll Stories by Balzac, John Camdem Hotten, 1874, credit Antiche Curiosità©

 

Après la quaresme et les ieusnes du grand iubilé, pour la première fois depuis huict mois, elle eut besoing d’aller en la chambre dorée, et, de faict, y alla. Puis là, relevant honnestement ses cottes, elle se mit en debvoir et posture de faire ce que nous paouvres pécheresses faisons ung peu plus souvent. Ains la soeur Petronille n’eut d’aultre valiscence que d’expectorer ung commencement de la chouse, qui la tint en haleine sans que le reste voulust yssir du réservoir. Encores qu’elle tortillast son bagonisier, iouast des sourcils et pressast lous les ressorts de la machine, son hoste preferoyt demourer dans ce benoist corps, mettant seulement la teste hors la fenestre naturelle, comme grenouille prenat l’aër, et ne se sentoyt nulle vocation de tomber en la vallée de misère, parmy les aultres, alléguant qu’il n’y seroyt point en odeur de saincteté. Et il avoyt du sens pour ung simple crottin qu’il estoyt. La honne saincte, ayant usé de toutes les voyes coërcitives iusqu’à enfler oultre mesure ses muscles buccinateurs et bender les nerfs de sa face maigre de manière à les faire saillir, recogneut que nulle souffrance au monde n’estoyt si griefve, et sa douleur atteignant l’apogée des affres sphinctérielles: «O mon dieu!» dit-elle en poulsant de rechief, je vous l’offre!» Sur ceste oraison, la matière pierreuse se cassa net au razibus de l’orifice et choppa comme ung caillou contre les murs du privé, faisant croc, croc, croooc, paf! Vous comprenez, mes soeurs, qu’elle n’eut aulcun besoing de mouschecul, et remit le reste à l’octave.
-Adoncques elles voyoyt les anges? Dit une soeur.
-Ont-ils ung derrière, demanda une aultre.
-Mais non, feit Ursule. Ne scavez-vous point que en ung iour d’assemblée, Dieu leur ayant ordonné de se seoir, ils luy respondirent qu’ils n’avoyent point de quoy.
Là-dessus, elles allèrent se couchier, les unes seules, les autres presque seules…

.
La traduzione di Provenzal è abbastanza aderente all’originale forse per questo mantiene la sua efficacia:

Suor Petronilla… dopo la quaresima e i digiuni del gran giubileo, per la prima volta dopo otto mesi, ebbe bisogno di andare nello stanzino dorato e infatti ci andò. Lì, alzandosi pudicamente le gonnelle si mise nella posizione di rito in cui noi povere peccatrici ci mettiamo un po’ più spesso. Così suor Petronilla non ebbe forza altro che di espellere il principio di quella cosa che la fece ansimare, senza che il resto volesse uscire dal serbatoio. Per quanto torcesse l’intestino, aggrottasse le sopracciglia e forzasse tutte le molle della macchina, il suo ospite preferiva rimanere nel corpo benedetto, affacciando solo la testa fuori dalla finestra naturale come una ranocchia che voglia prender aria e non si sentiva alcuna voglia di cadere nella valle di miseria fra gli altri, col pretesto che lì non si sarebbe trovato in odore di santità. E aveva abbastanza buon senso per quel povero stronzetto che era. La buona santa, avendo usato tutti i mezzi coercitivi fino a gonfiare smisuratamente i muscoli buccinatori e tendere i nervi del magro viso fino a metterli in rilievo, riconobbe che nessuna sofferenza al mondo era così grave, e poiché il suo dolore raggiunse l’apogeo delle angosce sfinteriche “Oh mio dio” disse ripigliando lo sforzo “l’offro a voi!” Dopo quest’orazione, la materia petrosa si spezzò netta all’orlo dell’orifizio, e rimbalzò come un ciottolo contro il muro della latrina facendo croc, croc, croooc, paf! Voi capite, sorelle mie, che non ebbe alcun bisogno di nettaculo e rimandò il resto a un’altra settimana.
-Dunque lei vedeva gli angeli- domandò una suora.
-E ce l’hanno il sedere, gli angeli?- chiese un’altra.
-Ma no!- fece Orsola. – Non sapete che in un giorno d’assemblea avendo Dio ordinato loro di sedersi, essi risposero, che non ne avevano il modo? –
Dopo questi discorsi andarono a dormire, alcune sole, altre quasi sole…

.

https://www.youtube.com/watch?v=1-5UJM3eEwY

https://antichecuriosita.co.uk/il-destrutturalismo-punti-salienti/

https://en.calameo.com/books/0062373361d7556bb3ead

 

Post a comment